世の中便利だが使う人に根気はない
英語のテストで偏差値30代だったことがあるZZてらりんです。
こんな俺でも海外版トランスフォーマーのパッケージで翻訳ごっこやってみたくなったり
するわけですからホントに好きこそ物の上手なれ、ですな。
上手じゃないか。バトルユニコーンの解説は本文は当たらずとも遠からずだと思うけど
モットーはどうもニュアンスがつかめなくてテキトーにやりました。
まぁいいよな、ビーストウォーズなんだし、この際原作と全然違ったって(笑)
割と直訳なんで訳文をExciteで和→英→和変換してもそれほど変な文章にならなくてがっかり(笑)
仕方ないので、訳文読んだ感想でも和→英→和変換してみる。
カバーである、比較的、パワーのパラメタが低いのですが、そこで斧を振り回す速度とテクニックによるもの?
馬が角を使用するのが、それを斧で作るより強いかもしれませんが。(笑い)。
それは重いナイトの面相に対するテレポートでした、そして、単語の結末は忍者キャラクタの
ように人工のNinninでした。こっそり性能量まさしくそのです。
それは久しぶりです、そして、戦いUnicornは野獣戦争リターンで出ないアニメーションを貼り
ながら、リンクします。
自由な人: 連休は喜ばせます。
やっぱこうでなくては(笑)
で、翻訳にはこれを使ったんですけど、結構いいですよ。
- 出版社/メーカー: 任天堂
- 発売日: 2006/04/13
- メディア: Video Game
- 購入: 20人 クリック: 397回
- この商品を含むブログ (69件) を見る
もともと洋書読むのに使おうと思って買ったんですけどね、
てらりんゲームとか玩具とか漫画とか何にでも手を出してどれも中途半端な
薄いヲタですから、やっぱりやたら分厚いペーパーバッグとかよう読みませんわ。
1ページ読むのに30分かかるんじゃなぁ。
画像のTFはメタルスタランス。これは実に変形も面白くてディティールも素敵な逸品。
海外トイはともかく洋書は15年前に比べると格段に手に入れ安くなったね。
日本語のサイトでちょこちょこクリックするだけでいいのだもの。
英語でカタログを請求して、英語で申込をして、船便でやってきた本を重い辞書めくって
読んでた頃から考えると考えられん程簡単。
あ、俺はそんな面倒くさいことしてなかったし、便利な世の中になったからって俺の
語学力が上がった訳でもなく、最後は中の人の能力が物を言うことであるなあ(詠嘆)