世の中便利だが使う人に根気はない

英語のテストで偏差値30代だったことがあるZZてらりんです。

こんな俺でも海外版トランスフォーマーのパッケージで翻訳ごっこやってみたくなったり

するわけですからホントに好きこそ物の上手なれ、ですな。

上手じゃないか。バトルユニコーンの解説は本文は当たらずとも遠からずだと思うけど

モットーはどうもニュアンスがつかめなくてテキトーにやりました。

まぁいいよな、ビーストウォーズなんだし、この際原作と全然違ったって(笑)


割と直訳なんで訳文をExciteで和→英→和変換してもそれほど変な文章にならなくてがっかり(笑)

仕方ないので、訳文読んだ感想でも和→英→和変換してみる。

カバーである、比較的、パワーのパラメタが低いのですが、そこで斧を振り回す速度とテクニックによるもの?

馬が角を使用するのが、それを斧で作るより強いかもしれませんが。(笑い)。

それは重いナイトの面相に対するテレポートでした、そして、単語の結末は忍者キャラクタの

ように人工のNinninでした。こっそり性能量まさしくそのです。



それは久しぶりです、そして、戦いUnicornは野獣戦争リターンで出ないアニメーションを貼り

ながら、リンクします。

自由な人: 連休は喜ばせます。

やっぱこうでなくては(笑)



で、翻訳にはこれを使ったんですけど、結構いいですよ。

漢字そのまま DS楽引辞典

漢字そのまま DS楽引辞典


もともと洋書読むのに使おうと思って買ったんですけどね、

てらりんゲームとか玩具とか漫画とか何にでも手を出してどれも中途半端な

薄いヲタですから、やっぱりやたら分厚いペーパーバッグとかよう読みませんわ。

1ページ読むのに30分かかるんじゃなぁ。

画像のTFはメタルスタランス。これは実に変形も面白くてディティールも素敵な逸品。

海外トイはともかく洋書は15年前に比べると格段に手に入れ安くなったね。

日本語のサイトでちょこちょこクリックするだけでいいのだもの。

英語でカタログを請求して、英語で申込をして、船便でやってきた本を重い辞書めくって

読んでた頃から考えると考えられん程簡単。

あ、俺はそんな面倒くさいことしてなかったし、便利な世の中になったからって俺の

語学力が上がった訳でもなく、最後は中の人の能力が物を言うことであるなあ(詠嘆)