PRETTY CURE THEME SONGS
ビデオキが面白いので遊んでたらつい夜更かししたりした
いや、結局YouTubeを彷徨ってただけなんですけど
全部置くとやたら縦に長くなるからいっこだけ
なんだか海外でPRETTY CUREなんてアニメをやってるらしいよ。
香港版の歌い出しの「美少女〜」(プリッキュア〜)には笑ったが、全体に熱血路線の歌詞になってる気がする
まあ漢詩の字面を見ての感想で、俺が中文を読める訳じゃないんですが。
「入夜下変身去保衛都市」(一難去ってまた一難)
からして「変身だ!闇の力から僕らの街を守るんだ!」って感じがするでしょ?
これに比べると台湾版は割と律儀に訳してる印象だけど、やっぱり♪プーリキュアのリフレインは
ギチギチに詞を詰め込んでます。
http://www.youtube.com/watch?v=htwMCkWttqg
あちらの美意識に反するんですかね。アレがいいのに(笑)
あとまんまな分”YES!”が無いのが気になったり
「Pretty cure 美麗可愛無敵!」(プリッキュアプリッキュアしゅぱー)
あたりはなんかいいぞ(笑)
でも只でさえプリキュアと略しているのをプリッキュア〜とくずして歌ってるのに「PRETTY CURE!」
なんてきっちり歌ってると、やはり五條さんの歌に慣れ親しんだ身には違和感を感じる。
そこいくとイタリアンバージョンは、「プリティキュゥアアアア〜↑」のハジケっぷりがイイ!
http://www.youtube.com/watch?v=BKqBhMQV-4Y
でもプリティキューオー、プリティキューエーってなんだ?
(アだっつーの)
台湾のEDの方は「get you! 戀愛就像様」(Get You LOVE LOVE モードじゃん)
とかやっぱりまんまです。
http://www.youtube.com/watch?v=SvHX5KzZ8ss
でも旧字体の戀って今の俺たちが知っている恋とは違う物みたいな気がするよな。
濃い感じ(笑)
韓国版は…もう本格的に呪文だなぁ
http://www.youtube.com/watch?v=wC1atE7OjLY
スペイン版、これまた何言ってるか解らないが、タイトルロゴが出たところで「PRETTY CURE」とか言い出す男の人は一体誰だメポ?
http://www.youtube.com/watch?v=AexgVdF5opc
ドイツ版ってのは…なんかネタくさい
英語版は見つからんなあ、やっぱりアメリカの人はFBIが怖くてうp出来ないのかな*1(笑)
でも公式サイトにトレイラー画像とかあるので本編の雰囲気とか掴めるかな?
http://www.prettycure.tv/
あいわなぼーいふれんど!
えーと、カッコイイ彼氏が出来ますように!だっけ?
こうしてみるとやっぱり1年目の1話は力入ってるなぁ
ジャアクキング様…Dark Kingって言ってるような?
ダアクキング、とカタカナにしてみると変な感じ
今後CDでベスト盤とか出るときは海外版のテーマソングのボーナスディスクとかあると嬉しいかも
*1:洋盤とか買うと違法コピーする奴はFBIが許さん!みたいな事が書いてある